Shivanii Manglani has a complex relationship with the Sindhi language. As she describes, at times she felt that it could connect her to her cultural roots. Other times, however, she became irritated when her father expected her to talk to him in Sindhi. One aspect she touches upon in her interview is the mixing of the American and Sindhi cultures. She explains that when she was younger, these two cultures were completely separate worlds for her; one represented school and the outside world and the other represented her heritage and home life. This situation completely changed when she became older. Currently, these two cultures mesh together to form her unique identity.
She also mentions that she regretted not having learned Sindhi at a younger age. Although she may have been basing this common phrase of “the younger the better,” various studies have proven otherwise. In his book, Principles and Practice in Second Language Acquisition, Stephen Krashen notes that "age is not in itself a predictor of second language rate or attainment, and that here too everything reduces down to the quantity of comprehensible input and the level of the affective filter.”
The mixing of Sindhi and American culture is distinct from Professor Samei’s distinct worlds of Persian and English. In his interview, he says that his work life was associated with English, whereas his home life was strictly Persian. In this world, there was no mixing of the two languages or cultures.
She also mentions that she regretted not having learned Sindhi at a younger age. Although she may have been basing this common phrase of “the younger the better,” various studies have proven otherwise. In his book, Principles and Practice in Second Language Acquisition, Stephen Krashen notes that "age is not in itself a predictor of second language rate or attainment, and that here too everything reduces down to the quantity of comprehensible input and the level of the affective filter.”
The mixing of Sindhi and American culture is distinct from Professor Samei’s distinct worlds of Persian and English. In his interview, he says that his work life was associated with English, whereas his home life was strictly Persian. In this world, there was no mixing of the two languages or cultures.
Image courtesy of MSA Blogspot